英语和汉语属不同的语系,在行文习惯、修辞方法、词语搭配方面有很大的差别。医刊汇编译认为,在把英文科技论文翻译成中文时,应该使用书面语言,要显示出论文的严肃性、纯正性,如果是演讲稿要删去在演讲过程中为了烘托气氛而使用的华丽装饰句、调侃句。口语式句子,也许参阅者能够理解,但形成文字,则语病明显。一、搞错词类。例:翻译稿件中“用户要顺利运行一个个程序,必须正确选用支撑软件”。这是一个典型的口语式句子,在办公室里听惯了,说惯了,但写在纸上,稍作推敲,就会明白:搞错了一个词的词类,使句子成分搭配生硬,不符合汉语规范。句子“运行”是不及物动词,不能带有直接宾语“程序”。应将句子翻译成:“用户要使一个个程序顺利运行,必须正确选用支撑软件”。二、词的位置有误。例:翻译稿件中“发动机在试验台架上测定转速和功率”。这是工程科技人员说惯了的一类句子,根据意思,这是一个顺装句,即主语在前谓语在后,但又是一个泛指人称句,主语可以省略。但“发动机”不能作主语,不应该放在主语的位置上,它应该是“转数和功率”的定语,句子应翻译成:在试验台架上测定发动机的转速和功率。三、缺介词。例:翻译稿件中“凸轮轴铸件必须热处理,以提高其强度”。这也是大家常说的一类句子,根据意思,也是一个无主语的的泛指人称句,“凸轮轴铸件”是“热处理”的宾语,宾语前置但缺少介词。应将句子翻译成:“对凸轮轴铸件必须热处理,以提高其强度”。四、关联词不配套。例:翻译稿件中“由于转速不稳定,因此出现发动机的喘振现象”。关联句“由于……所以”“因为……所以”系汉语固定搭配,口语中常混乱使用且习以为常,应将本句翻译成:“由于转速不稳定,所以出现发动机的喘振现象”。五、重复使用约数词。例:“马赫数大约在7左右”。“大约”与“左右”均为约数,择其一即可,否则句子欠精炼。六、介词多余。例:翻译稿件中“随着微机网络化技术的发展,为航空业自动化程度的提高创造了条件”。用介词“随着”使主语“发展”成了介词宾语,这里介词短语不可充当主语,因此句子主语残缺,删除“随着”,句子语病消失。应翻译成:“微机网络化技术的发展,为航空业自动化程度的提高创造了条件”。七、没有区别开介词和介词宾语。汉语中目的状语常以“用作”“用于”“用以”等词作引导,其中的“作”相当于”“as”“于”相当于“in”“以”相当于“for”都是介词,但三者的用法不同。“用作”后面要跟名词,而“用于”和“用以”后面的宾语应为动作性名词或动宾短语。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/6003.html